1. 思與文-中國現代思想文化研究所

      【講座通訊】李菁:“論Being漢譯兩派之共同預設”

      思想所校慶報告暨哲學系青年學術沙龍通訊
      發布日期: 2020-10-28   作者: 段重陽   瀏覽次數: 258


       20201027日下午,同濟大學哲學系李菁副教授做客中國現代思想文化研究所校慶報告暨哲學系青年學術沙龍,帶來了題為“論Being漢譯兩派之共同預設”的學術報告。講座由思想所副所長、哲學系陳赟教授主持,哲學系徐竹副教授評議。李菁在浙江大學哲學系獲得哲學博士,曾擔任牛津大學哲學系訪問學者,現為同濟大學哲學系副教授,博士生導師。李菁在Philosophical Investigations、Philosophia、《哲學研究》等發表中英文論文數十篇,代表性著作《在-是——海德格爾與維特根斯坦》在商務印書館作為“中國現象學文庫-現象學研究叢書”的一種出版,其主要研究領域包括:形而上學、現象學、分析哲學、德國唯心論、比較哲學、漢語哲學、未來哲學、海德格爾和維特根斯坦等。



       Being的翻譯問題是漢語學界西方哲學研究中非常重要的話題,李菁老師圍繞這個話題將展開的爭論劃為“存在(有)”派與“是”派,即存在用法和系詞用法之間的爭論,并最終指出,系詞用法和存在用法不但并非截然二分,而且在根底處糾結一體,所有系詞包括現代漢語里的系詞“是”本就無可爭議地內含存在義。首先,李菁老師以孫周興教授的《存在與超越:西方哲學漢譯的困境及其語言哲學意蘊》和王路教授的《西方哲學漢譯的困惑與超越——回應孫周興教授的批評》為中心,指出兩派都承認:1)名詞Being源于動詞to be,要理解Being必須回返to be;2to be主要具備兩種不同的、甚至互不相干的用法即系詞用法(如“S is P”)和非系詞的存在用法。但是,李菁老師認為第2條預設是有問題的,并不認可Being的非系詞的存在用法更為本源。接下來,李菁老師通過對卡恩(Kahn· C· H.)《動詞“To Be”Being概念研究之回顧》一文的分析指出:“S is P”里的is不僅普遍自嵌存在義——“‘PS(事物)’存在”,而且還自嵌斷真義—— “‘SP(事態)’是真的”,作為系詞的to be的確同時發揮著存在的作用和斷真的作用,所有系詞都同時必然內含存在義和斷真義。而這一點,海德格爾在《現象學之基本問題》中已經提及了:“是者之存在existentia)和本質(essentia)可以同時被意指”。然后,針對現代漢語中“在”與“是”的翻譯問題,李菁老師以海德格爾《存在與時間》中的翻譯為例指出,在很多情況下,SeinBeing只能翻譯成現代漢語里的系詞“是”,而這正是海德格爾試圖指出的“存在/是”之領會——系詞“是”就是地地道道的“超越”,系詞“是”里本就內嵌著“實存-超越”之路。于是,任何系詞都自嵌存在義,任何系詞用法同時都是存在用法,存在用法并不比系辭用法更為本源。因而,現代漢語里的系詞“是”自帶存在義,因此根本無需擔憂以“是”翻譯名詞Being會丟失動詞Being里的存在義。




      在接下來的評議和交流環節中,徐竹老師、陳赟老師和在場的同學就邁農主義、卡恩的理論、中西語言差異和哲學思維、現代漢語哲學等問題進行了討論。



      (圖/文:段重陽)



      张柏芝艳照门